“Che Male Faccio Mai” (What Kind of Evil Am I Doing?)
“How Bad Can I Be” italian official dub of the song, sung by Marco Mengoni, italian voice actor of the Once-ler
Here comes the translation:
What kind of evil am I doing? (Che ma-a-a-le faccio mai?)
It comes naturally to me, don’t you know (A me viene spontaneo, non lo sai)
What kind of evil am I doing? (Che ma-a-a-le faccio mai?)
My fate is decided, now (è deciso il mio destino ormai)
What kind of evil am I doing? (Che ma-a-a-le faccio mai?)
It comes naturally to me, don’t you know (A me viene spontaneo, non lo sai)
What kind of evil am I doing? (Che ma-a-a-le faccio mai?)
What kind of evil could I possibly do? (Che male io posso far mai?)
There’s a law of nature (C’è una legge di natura)
And everybody now what it is (E tutti sanno quale è)
It’s the law of the strongest (è la legge del più forte)
I’ll tell you briefly what it’s about (Ti dico in breve che cos’è)
An animal that defeats another one can make it do whatever it pleases most (Un animale che batte un’altro può fargli fare quel che più gli piace)
It fell there and then end in the soup that keeps getting thicker (Ci è caduto poi finisce nella zuppa che infittisce)
If that goes with fire (Che va con il fuoco)
Na-na-na-na-na
Soup soup lunch (Zuppa zuppa pappa)
I’m just saying (Dico solo che)
What kind of evil am I doing? (Che ma-a-a-le faccio mai?)
It comes naturally to me, don’t you know (A me viene spontaneo, non lo sai)
What kind of evil am I doing? (Che ma-a-a-le faccio mai?)
My fate is decided, now (è deciso il mio destino ormai)
What kind of evil am I doing? (Che ma-a-a-le faccio mai?)
It comes naturally to me, don’t you know (A me viene spontaneo, non lo sai)
What kind of evil I’m doing? (Che ma-a-a-le faccio mai?)
What kind of evil could I possibly do? (Che male io posso far mai?)
There’s a law in business (C’è una legge nel commercio)
That one sure already knows it (Che uno certo già lo sa)
It’s about to those who have the money (è intorno a quelli con i soldi)
The world is always gonna spin around (Che il mondo sempre girerà)
But with me expanding my factory the economy growth is automatic (Ma costruendo la mia fabbrica la crescita è automatica)
I’d expand the brand name too (Il marchio pure espanderei)
Mind more about the business of yours (Pensa proprio di più agli affari che hai tu)
And I’m gonna mind mine-mine-mine-mine-mine (E io penserò ai miei-miei-miei-miei-miei)
I’d grovel -if I were you- * (Scondizolerei)
Let me hear you when I say ‘smogulous smoke’ (smogulous smoke)*** (Schloppity schlop)***
Protest as much as you want, you’re never going to hear me say ‘stop’ (Protesta quanto vuoi, mai e poi mai potrai sentirmi dire ‘stop’)
Tell me, how much evil could I do? (Dì un pò, che male io posso far mai?)
What kind of evil am I doing? (Che ma-a-a-le faccio mai?)
My share prices _are_ sky-high now (Le mie azioni alle stelle alle stelle ormai)
What kind of evil am I doing? (Che ma-a-a-le faccio mai?)
If with puppies then you’re gonna see me? (Se insieme ai cuccioli poi mi vedrai?)
What kind of evil am I doing? (Che ma-a-a-le faccio mai?)
Charity is important, you know (La beneficenza conta, sai)
What kind of evil am I doing? (Che ma-a-a-le faccio mai?)
What kind of evil could I possibly do, you’ll see (Che male io posso far mai, vedrai)
I’m full of customers (Sono pieno di clienti)
My proceeds _of sales_ are a sea (Sono un mare i miei proventi)
All the media compliments me (Tutti i media complimenti)
Lawyers are victorious (Gli avvocati son vincenti)
The trees are dying *** (Gli alberi son morenti)
_Those_ are funny things (Sono cose divertenti)
Tell me (Dì un pò)
What kind of evil could I possibly do? (Che male io posso far mai?)
——————————————————————————————————————
*- It literally means “I’d wag my tail”, but in this context means “I’d grovel, I’d suck up”. The _if I were you_ is implied, italian language is full of implications. If the next words you’re gonna read and are imposted like this: _(word)_ means they’re implying it.
**There’s no translation because he says the same words from the original version.
*** “Dying here is meant like an adjective, not a verb.
Well, hope you liked our Italian version! Buona giornata! :)